my argument of the lack of translated sources was not related to the inability of translating, so wealth and literacy are not relevant.
I was referring to the economics of going after a much smaller market.
A publisher is more likely to target french and german before going after norwegian, thus a non mainstream author may appear in a finnish translation much after the publication in english, if ever.
Or a movie distribution company may have less incentive to target the niche of TROMA aficionados in dutch than it does for the spanish ones.
They both would have relatively similar costs for the translation, but a much lower possible return.
Wealth and literacy are quite relevant, because most translations are not done by the original publisher, but by local actors who have to live with the local market. If there are are sufficiently many Danes who are ready to spend money on (say) books, the local publishers will do it.
I was referring to the economics of going after a much smaller market.
A publisher is more likely to target french and german before going after norwegian, thus a non mainstream author may appear in a finnish translation much after the publication in english, if ever. Or a movie distribution company may have less incentive to target the niche of TROMA aficionados in dutch than it does for the spanish ones.
They both would have relatively similar costs for the translation, but a much lower possible return.